At Auerbach International, all translation projects undergo a thorough and comprehensive process, coordinated by a professional project manager and involving some or all of the following phases:

  • Creation of a glossary for your in-house linguists’ or distributors’ review;
  • Translation by native-speaking, professionally-trained translators of the target languages, each of whom also specializes in your field or industry. Multi-lingual projects all work simultaneously;
  • Quality Assurance review (“editing”) by a second native-speaking translator of each language to ensure accuracy;
  • Acculturation for the dialect or terminology of your target country or region (such as Brazilian Portuguese, Canadian French or European Spanish);
  • Consultation with bilingual industry specialists, if needed, to clarify terminology;
  • Proofreading for spelling, punctuation and grammar;
  • Formatting to correspond to the design of the source files as closely as possible;
  • Multilingual desktop publishing (DTP) (if required);
  • Final, post-layout proofing; and
  • Creation or update of a Translation Memory which captures terminology in each language to ensure consistency across all languages and allows for substantial discounting of future projects.

> Quality Presentation


Language Translation Services – Quality & Value

Cultural Aspects of Selling

Website Localization – What you need to know

A Role for Native Speakers in Language Translation