Frequently Asked Questions (FAQ)
1. What languages do you do?
We translate, interpret, layout, dub or transcribe over 80 world languages. If you can name it, we almost certainly can do it or have already done so for many years. We also ensure that your project goes into the dialect or terminology of your target market, such as French for Canada or Portuguese for Brazil.
2. Do you do websites?
Absolutely. Please see Website Localization.
3. How long have you been in business?
Since 1990. Long enough to anticipate what problems or issues a project might entail and to prepare accordingly.
4. How fast?
Most documents of 3000 words and under (around 12 typed pages) can be translated within 24–48 hours if given to Auerbach International by noon, Pacific time. Longer documents take a bit more time, as do special care translations such as ad copy which require more creative input between translators and clients to properly acculturate the text. Layout and print-ready output as well as website and localization projects of course also require extra time.
5. Can you certify the translation?
Yes, we can. Many documents such as birth certificates, marriage certificates, diplomas and university transcripts require a certification of the translation for legal purposes. At your request, we will certify that the translation we give you is a true and accurate translation of your document done by a translator who is skilled in both the source and target languages.
6. Are your translators certified?
Most of our translators are certified by the American Translators Association or equivalent bodies in other countries and have the highest professional qualifications. Certification, however, does not guarantee quality, speed or knowledge of your industry terminology. Only experience does. Some certified translators do not meet our own standards, whereas some with deliberately lapsed certifications but years of experience certainly do. Most of our translators have worked with us for many years and are very familiar with the quality and speed we demand.
Personal documents (birth and marriage certificates, diplomas and transcripts, etc.) will always be certified by us, the language agency. And for legal cases or depositions, we will always provide court-certified professionals if such state certification is available in your desired languages. Similarly, we also provide certified interpreters at large conferences to maintain the highest professional standards.
7. I have a highly technical translation. How can I be sure that your translators will understand all the terms?
Not everyone who is multilingual can be a translator and not every translator can translate every document. At Auerbach International, your project will only be translated and edited by professional translators skilled its subject. For example, if you need to translate instructions for a vinyl polysiloxane bite registration material into Greek, Danish and Dutch, we will only use translators familiar with dentistry and dental materials. Likewise, if you need a technical document detailing the intricacies of wine fermentation translated into Simplified Chinese, we will only use translators who are not only highly qualified linguists, but also familiar with the winemaking process. We have very high standards for our translators, editors and proofreaders, and we take great pride in the fact that we can translate any document into any language with the shortest turnaround time in the industry.
8. What format must I submit my files in?
Word files should of course be sent in .doc or .txt format. Otherwise, we can certainly accept editable PDFs, InDesign, PageMakers, TIFs, GIFs or most anything else. If you have hard copy only, please send us the full document or some sample pages with the total page count.
9. My project is highly confidential. In fact, it is so confidential that I am hesitant to remove it from my office. What should I do?
All our translators, editors and proofreaders sign confidentiality agreements with us for every assignment. At your request, we will be happy to provide you with a confidentiality / non-disclosure agreement stating that Auerbach International – – including its employees, translators, agents and contractors – – will do everything in its power to maintain the confidentiality of your document at all times.
10. I want a project prepared in Cantonese / Mandarin. Can you handle that?
Cantonese and Mandarin are only SPOKEN dialects of Chinese. They do not correspond directly to written systems used in different countries or areas. For example, Cantonese is spoken mostly in Southern China, Hong Kong, and by many North American Chinese, whereas Mandarin is spoken in Northern China (Beijing), Taiwan and Singapore. The two writing systems are Traditional characters and Simplified characters. Documents should be translated into Traditional characters if they are targeted at Hong Kong, Taiwan or domestic US markets, and Simplified characters for Mainland China and Singapore. Chinese people will look at a character and pronounce it differently based on their spoken dialect. But the spoken character is written in either Traditional or Simplified style based on what country or region your project is going to.
11. Do computers / translations software do the translations?
Computer translation programs do help professional translators. They can also be helpful where “lay” people just want to get the gist of a document. But a professional translation still needs to be reviewed by a speaker of that language. For example, a software–generated translation which we had to correct had rendered “a board meeting” into Chinese as “a collection of planks of wood.” An accurate rendering but not quite conveying the correct meaning. At Auerbach International, we use only skilled, native speakers in the translation and editing process to ensure top quality translation. Computers simply cannot get the nuances that a human native speaker can.
12. How do you charge?
We like to receive your entire file so we can evaluate it for discounts for repeated text and other issues.
Translation rates are based on the number of source-language words or on the English word count if translating into or from non-Latin languages such as Japanese or Chinese.
Interpreting, website engineering, layout and proofing are charged by the hour.
A small project management fee is also added to each job.
All quotes are free, and most projects can be quoted within 24-48 hours.
13. How would you deliver my project?
We routinely work on both Macs and PCs, and deliver all projects by email or through an FTP (File Transfer Protocol) system. If your computer cannot read non–Latin characters such as Arabic, Russian, Japanese, Chinese or Thai in a .doc (Word) format, we will deliver the files either in Outlined EPS or in PDF format. Those effectively open as would normal graphic files.
14. Do you provide interpreters?
Yes, we do. We have a network of literally hundreds of qualified, experienced, native interpreters, both court-certified and non-court certified. When you need an interpreter, we request that you provide the: date, time and place the interpreter is needed; which language and dialect skills are needed (such as Mexican Spanish); and the subject material to be covered. Please allow maximum lead time when scheduling interpreters; talented interpreters’ schedules often book up days or weeks in advance!
15. Why should I not use a local translation service?
Consider: Businesses in Texas come to us for translations into Mexican Spanish and firms in New York come to us for a variety of languages which they could easily find in their own backyard. These clients keep coming back because they have experienced the superior quality and service which Auerbach International can provide. Click here for what our clients have said about us. No matter what time zone, Auerbach International can provide the world’s fastest turnaround times without sacrificing quality. If you’re on the East Coast you can send us documents by 3 p.m. and often have the translation sent to you by lunchtime the next business day.
16. What other language services do you provide?
In addition to our translation, interpretation and Desktop Publishing services, Auerbach International can provide you with:
- voiceover talents and a professional recording studio
- summaries in English of your foreign language documents
- transcriptions of foreign-language tapes or CDs
- dubbing, editing and proofing of others’ translations.
Please see the Language Services menu for specifics.