A sample of our project experience and successes in the healthcare industry include…
Project: Creating nationwide Spanish newspaper and magazine ads and brochures for a worldwide pharmaceutical company’s diabetes product.
Challenge: Develop the materials while retaining the same advertising flair of the original English.
Solution: Used translators familiar with both medical terminology as well as advertising and marketing jargon in both languages. Created terminology to render the intended concepts rather than the precise words.
Project: Localization of multi-page website for diabetes prevention, care and treatment for multi-billion dollar pharmaceutical company.
Challenge: Creating a Spanish website acceptable to FDA regulators who only spoke English and required word-for-word correspondences.
Solution: Were forced to render the Spanish text in somewhat ungrammatical constructions to meet this regulation but still be comprehensible to the Spanish readers.
Project: Ongoing projects where our clients by law are required to keep track of any published medical studies where their pharmaceutical products are mentioned.
Challenge: Medical translation is a very specialized subject, and only highly trained translators, often with a medical degree or similar training, are able to capture the content correctly. In addition, studies relating to or directly referencing clients’ pharmaceuticals appear in medical publications all over the world — in languages such as Polish, Swedish, Spanish, French, Czech or German — and must be translated into English.
Solution: Translators at Auerbach International with a special expertise for medical translation are under contract for these particular projects. Against the usual workflow, in some cases we have the native translator of the original language proof the target English to make sure the English translation does indeed capture the precise meaning of source text. The usual workflow includes two native speakers of the target language. Before delivery, the translations proofed twice to ensure doubly that all numbers are correct and that all paragraphs and graphics descriptions are present.
PARENT INFORMATION ABOUT CHILDREN’S ILLNESSES
Project: Series of over 20 informational brochures to help Spanish-speaking parents identify and treat childhood illnesses.
Challenge: Creating medical materials while using scaled-down vocabulary to reach audiences at all educational levels.
Solution: Use of culturally sensitive linguists (translators, translation reviewers and proofreaders) who could explain complex concepts at a 4th or 5th grade level in immigrant languages without offending readers at a higher educational level. Required linguists’ knowledge of both U.S. and immigrant-country cultures as well as many years’ expertise in healthcare translation.
DIRECTIONS FOR USE (DFU), MATERIAL SAFETY DATA SHEETS (MSDS), CLINIAL TRIAL REPORTS, MEDICAL RESEARCH ARTICLES & MORE
Project: Translating almost 1,000 DFU, MSDS, reports and articles requiring life-and-death precision.
Solution: Our top-tier healthcare translators researched the equivalent terminology in each target language by drawing on articles, relevant medical websites and national language academies’ approved terminology. They ensured that the context of the English and target language match and, if needed, verified assumptions with expert bilingual healthcare terminology consultants.
NAMES OF ALLERGENS
Challenge: Finding precise words for names of medicinal herbs, plants and natural medicines not found in those countries’ languages.
Solution: When no exact equivalent could be found, we explained the concept using multiple words and used the Latin designations.
HOSPITAL & INSURANCE REPORTS
Project: Translating forms and files from developing country hospitals that treated American patients overseas, enabling them to continue treatment in US hospitals and/or to obtain insurance company reimbursements.
Challenge: Accurately translating and conveying highly precise medical terminology which sometimes involved explaining procedures done abroad and not commonly done in the US, as well as deciphering handwriting in doctors’ illegible scrawl.
Solution: Use of highly skilled, medical-specialized translation teams (translators, reviewers and proofreaders), primarily working from Spanish and Chinese into English. Each linguist had specialized training in medical terminology, familiarity with both countries’ medical systems, and many years’ professional experience. Required extreme accuracy for these life-or-death reports.
HEALTH BENEFIT PLANS
Challenge: Explaining terms such as HMO, co-pay, deductible and many other specific terms in US health plans to Latino and Chinese audiences unfamiliar with American medical benefits or with no prior health insurance experience in their home countries.
Solution 1: Translation by healthcare-specialized translators familiar with both cultures, and explaining at their first instance any unclear terms with many more words than English uses and stating the English in parentheses ( … ) after. Could then continue the translation, using the target language terminology or abbreviation.
Solution 2: Over 20 simultaneous Spanish interpreting sessions in locations nationwide, repeated over two years, for a major US equipment rental company for senior Anglo executives to present the company’s health benefits plan in person to its Latino employees. Enabled the company’s Latino employees to understand how the plan worked and to ask direct questions to the senior executives.
PATIENT-EDUCATION VIDEOS FOR HOSPITALS
Project: Creating patient-education videos for speakers of Spanish, Tagalog and Mandarin so they were able to understand pre-operative, procedure and post-operative care for cardiac operations and rehab.
Challenge: English narration filled each frame of the hospital video fully, and the script translation and voiceover posed no problem in Tagalog and Chinese. But Spanish requires about 20% more words to convey the same concepts, and the Spanish narration simply would not fit within the tight English time codes.
Solution: We cut the English script by 20%, rewriting and consolidating sentences as needed, so that when the abridged script expanded by 20% in translation, the Spanish narration would fit the English time codes. The project required expert knowledge of English grammar and phrasing to ensure that all the essential information was conveyed and nothing important was omitted.
STATE GOVERNMENT DISEASE POSTERS, BOOKLETS, MANUALS & TREATMENT INFORMATION
Project: Developing patient-education materials for speakers of Vietnamese and Spanish to identify, prevent and treat such dread diseases as Anthrax, Botulism, Smallpox and Tularemia, all through a comprehensive multi-platform program of books, manuals, pamphlets and more.
Challenge: Involved translation and complex layouts of each piece for six diseases, plus subsequent updates. English content and photos were so graphic that often the target audience would not want to read the essential messages.
Solution: Stated the concepts as clearly as possible but sometimes softened the impact to encourage reading and comprehension. With native speakers who probably have never confronted these diseases, the project required translators who were sensitive to each culture and layout artists who could get the same visual impact as the English originals.