Spanish Translation Excellence
You may have tried the rest. Now try the best.
“I'm impressed by the quality of the translation... you don't even find that perfection in catalogs where the native language is Spanish.”
Marketing Manager for a water pump company
|
“The Cadbury policy harmonization committee was so impressed with your Spanish translations that they asked us to have all their HR policies translated. Kudos to you and your team for winning over this hard-to-please crowd.”
HR Benefits Administrator
|
Whatever your product or service, reaching out to 400 million Spanish speakers worldwide and 34 million in the US alone is a near necessity, especially in down times. These international and ethnic markets should be a major component of most any enterprise.
Auerbach International provides the language edge that your company requires to differentiate itself from the rest. Ultimately, the language you use to reach out to your customers is a reflection on your image. Why settle for anything less than the best?
Why do we ask you what kind of Spanish you want?
As Spain integrated new lands into its empire in the 15th and 16th centuries, the indigenous populations’ native languages impacted the Spanish language. In addition, the geographic variations among the conquistadors’ speech led to slight regional variances in Latin American countries. While technical terminology is usually the same across countries, daily-life vocabulary differs dramatically. For example, a torta in Mexico is a type of sandwich, while a torta in Spain is a potato and egg patty.
As importantly, within each language region are different registers, which are modes of communication according to social purpose. (One register is used when speaking with family and friends, and another while giving a sales report.) Although Spanish is understandable across all Hispanic countries, even its standard registers differ. That register is what is used in news broadcasts, in a business environment, in politics, etc. The main differences create two primary blocs of Spanish: Latin American and European (Castilian). Some differences are illustrated below:
- Some idioms such as “to have a good time” have different genders: masculine in Spain (“pasarlo bien") and feminine in Latin America ("pasarla bien"). Gender differences also extend to nouns such as the masculine "el Internet” in Spain and “la Internet” in Latin America.
- Latin America prefers the simple preterit tense, "Hoy me levanté a las 6", whereas Spain employs the compound preterit, "Hoy me he levantado a las 6.” Both have the exact same meaning: “Today I woke up at 6.”
- Some terms such as “pararse” (“to stand”) deemed acceptable in Latin America are considered archaic in Spain, which uses “ponerse de pie”.
- Latin American Spanish permits more English and foreign influences in its vocabulary than European Spanish.
- In Spain, «these quotation marks are used», whereas Latin America uses "these" or 'these '. Despite these differences, their usage is exactly the same across continents.
- Argentina is notorious for its use of the pronoun “vos” instead of “tu” for “you.” This is critical when targeting specific Latin American countries but not if you are targeting a generalized Latin American population in the United States.
Whether your file is aimed at teenagers in Puerto Rico, businessmen in Mexico or nurses in Argentina, Auerbach International employs the professional resources to tailor your message to your audience.
Fastest Deliveries Humanly Possible… and Discounts
Almost 20 years ago, Auerbach International pioneered and perfected the art of fast delivery… without jeopardizing the quality or meaning. Companies worldwide rely on us when their deadlines are tight and millions of dollars are at stake. That’s why we offer two levels of service: Standard and Expedited. And we have achieved many miracle deliveries which other agencies thought impossible. Please see our Success Stories.
We use the latest Translation Memory tools to capture your preferred terminology and cycle those approved terms again on future projects. Not only do your projects maintain consistency but you also benefit by discounts on this repeated text.
Auerbach International’s Process and Commitment to Quality
Recently, the world-renowned German non-profit research organization, the Max Planck Society, published a Chinese text on the cover of a China-focused issue of its journal. Unfortunately, the Chinese text resulted to be an ad for a brothel. This oversight led people to believe that Max Planck cares more about Chinese as decoration than as a language deserving its own respect. Do you want your customers to think you don’t respect them or their language?
Fortunately, Auerbach International only employs accredited and experienced Spanish translators who are also experts in their fields. On top of that, all of our translations go through at least three phases—the initial translation by a native-Spanish professional specialized in your subject terminology; QA review by a second professional English-Spanish or Spanish-English translator; and final proofing for spelling, punctuation and grammar — all to ensure that you get a product that has not only been translated by the best, but reviewed by the best.
Do you need Desktop Publishing for your brochures, manuals or graphics? Our professional layout teams work into all programs and can even make your English template accommodate the 20% more words that Spanish usually requires. After layout, we do another proofing to ensure that the final product is perfect.
Award-winning client satisfaction
Auerbach International remains the only language agency in all North America to be three-time winners of the independent ValueStar award for client satisfaction. Over 100 clients were independently interviewed very year. The results? We received an over 95% approval rating each time.
We enjoy talking to you, and are totally committed to personal attention and service. We confirm receipt of your projects rapidly, and we will never grow too big to ignore individual needs and personal requests. We like to treat your project as importantly as you do.
Your clients expect the best of you. You should expect nothing less of your Spanish.
Cultural Assessments
If your timeframe permits, our global marketing teams review your English text to see whether its appeals for the Anglo market work equally well for your target Spanish market. Are you emphasizing cost savings, for example, when your Spanish audience values more highly your product’s impact on the family? If so, we could rewrite your text in English first before it is translated. We can certainly render your stated concepts in Spanish. But if those concepts do not appeal to a Spanish audience, more than the meaning will get lost in translation.
Process and subject specialties
Your projects are done by recurring teams of professionally trained translators, Quality Assurance reviewers (editors), and proofreaders who also speak your industry terminology, including the vocabularies of…
- Advertising
- International trade
- Consumer products
- Multimedia
- Healthcare / Medical/ Pharmaceuticals
- Dentistry
- IT
- Pumps, Engineering and Construction
- HR, contracts and employee benefits
- Food and wine
- Green technologies
- Law (patents, contracts, depositions, intellectual property)
- Telecom
- Automotive engineering
- Insurance
- and more.
Sample Spanish Translation Projects we have provided
- Advertising copy for consumer-products companies like Rubbermaid
- Voiceovers and Flash files for Microsoft
- Explanations of the US healthcare system for employees nationwide
- Interpretations at CEO-staff meetings at branch offices nationwide
- Depositions and court-certified interpretations for attorneys
- Operation manuals for international engineering companies
- User manuals for global computer companies
- Multilingual desktop publishing (layout) for thousands of brochures
- Software strings for computer Help sites
- Software programs to teach reading to primary school students
- Directions for Use for global dental and healthcare companies
- PowerPoint presentations for computer companies
- Installation instructions for automotive parts manufacturers
- Flyers and public notices for the San Francisco police department
- Personal and academic documents for thousands of immigrants and law firms
- Website localizations for global pharmaceutical firms such as Lilly
- Signs and maps for museums
- Advertising copy for Walgreens in-house pharmacies
- Garage-door opener catalogs for Home Depot
- And lots more
Whatever your business, your industry or your size, we look forward to serving you.
Submit your project for a free quote or implementation
Learn about our translators’ qualifications
Learn about Spanish interpreting
Learn about Spanish website localization
Learn about interviews and surveys in Spanish
Learn about our Healthcare expertise
Learn about our HR expertise
Visit the Auerbach International home page
|