Translation Process


At Auerbach International, all translation projects undergo a thorough and comprehensive process, coordinated by a professional project manager and involving some or all of the following phases:

  • Creation of a glossary for your in-house linguists’ or distributors’ review;
  • Translation by native-speaking, professionally-trained translators of the target languages, each of whom also specializes in your field or industry. Multi-lingual projects all work simultaneously;
  • Quality Assurance review (“editing”) by a second native-speaking translator of each language to ensure accuracy;
  • Acculturation for the dialect or terminology of your target country or region (such as Brazilian Portuguese, Canadian French or European Spanish);
  • Consultation with bilingual industry specialists, if needed, to clarify terminology;
  • Proofreading for spelling, punctuation and grammar;
  • Formatting to correspond to the design of the source files as closely as possible;
  • Multilingual desktop publishing (DTP) (if required);
  • Final, post-layout proofing; and
  • Creation or update of a Translation Memory which captures terminology in each language to ensure consistency across all languages and allows for substantial discounting of future projects.

Projects involving website localization, voiceovers and multimedia can also involve engineering and other steps.